top of page
Foto del escritorSara Holmes

Episodio 45: Amigos Falsos

A veces, las palabras en español que parecen conocidas pueden no significar lo que crees que significan. ¡Aquí hay 10 ejemplos para ayudarte a evitar cometer esos errores de bisoño!

 
 

Los Cognados

Los cognados son palabras en un idioma que se parecen a las palabras conocidas en otro idioma y comparten el mismo significado. Como un hispanohablante que estudia inglés, es posible que observes muchas similitudes que resulten útiles. Por ejemplo, competition significa la competición, personal es la misma palabra en ambos idiomas, secret significa secreto, United States es los Estados Unidos e incluso cognate significa un cognado.


Los Cognados Falsos

Pero, ¿qué sucede cuando una palabra parece un cognado, pero en realidad no lo es? Esto se conoce como un falso cognado (false cognate), o más comúnmente como un amigo falso (false friend). Uno de los ejemplos más conocidos para anglohablantes es la palabra española embarazada. Si bien parece a la palabra en inglés embarrassed, pero entiendes que embarrassed significa avergonzada. Entonces, si un anglohablante quiere decir "I am embarrassed" pero dice "Estoy embarazado", obtendrá algunas miradas raras (especialmente si es un hombre) o unas felecitaciones. En lugar de decir eso, querríá decir "Estoy avergonzado".


10 Amigos Falsos Útiles

Para ayudarte con estos engañosos amigos falsos, aquí hay una lista de 10 a los que debes estar atento:

  1. Gracious - Esta palabra parece a gracioso/a, ¿verdad? Pero realmente significa cortés, elegante o benevolente. Por ejemplo: The queen is very gracious. La reina es muy elegante. Her son was a gracious ruler. Su hijo era un gobernante benevolente. Para decir gracioso/a, querrías decir silly o funny.

  2. Rope - En español, esto significa cuerda, no ropa, que es clothes o clothing. Por ejemplo: Cowboys use rope to lasso their cows. Los vaqueros usan cuerdas para echar el lazo a sus vacas.

  3. Misery - Si eres católico, podrías estar pensando que esta es una palabra común que se usa en inglés cuando se habla de Jesucristo o la Virgen María. No, no significa misericordia (¡Pensé que eran sinónimos cuando vi misericordia por primera vezi!). Significa miseria. Por ejemplo: The townspeople lived in abject misery. La gente del pueblo vivía en una miseria abyecta. Para decir la misericordia, dices mercy en inglés.

  4. Alms - Esta palabra es un poco anticuada en inglés, y no significa alma. Normalmente la usamos cuando decimos que alguien dio limosna a los pobres. Por ejemplo: At Christmas, the duke would give alms to the poor. En Navidad, el duque daría limosna a los pobres. Para decir el alma en inglés, dirías soul o heart, dependiendo de la situación.

  5. Bigot - ¡Ten cuidado con ésta! No significa bigote. En cambio, describe a alguien que es intolerante o fanático/a. Por ejemplo: People will often call their opponent a bigot to shut them down. La gente llamará frecuentemente a su oponente un intolerante para detener el debate. Bigote en inglés es mustache.

  6. Tenant - Si está tratando de hablar de alguien que está en el ejército, ésta no es la palabra que quieres. Tenant significa arrendatario/a o inquilino/a. Por ejemplo: The new tenants are in the office. Los nuevos inquilinos están en la oficina. Teniente en inglés sería lieutenant o deputy. ( Según WordReference.com, en español hay un coloquialismo que decir que alguien es sordo. Por ejemplo: Mi perro está teniente. En inglés, diríamos: My dog is deaf as a post.)

  7. Regal - Si bien se parece mucho a la palabra española regalo, sino esta palabra en realidad significa real o majestuoso. Por ejemplo: The prince has such a regal bearing! ¡El príncipe tiene un comportamiento tan majestuoso! En inglés, regalo es gift. (Otra frase de WordReference.com: ser un regalo para la vista, en inglés es to be a sight for sore eyes.)

  8. Library - Esta palabra me tomó un tiempo pillar el tranquillo. Parece la palabra librería, pero si vas a una library, no podrás comprar ningún libro, ya que en realidad significa biblioteca. Una librería es bookstore en inglés. Por ejemplo: Whenever I go to the library, I always have to check out one or two books. Cada vez que voy a la biblioteca, siempre tengo que sacar uno o dos libros.

  9. Exit - En inglés, ¡no digas que deseas "a great exit" a alguien! Esta palabra significa la salida. (Pero si quieres desearle éxito a alguien en sus esfuerzos, dices, "I wish you success in your endeavors!") Por ejemplo: In case of an emergency, head for the exit. En caso de emergencia, diríjase a la salida.

  10. Deception - En español, esta significa un engaño. Por ejemplo: The first deception involved a snake and a garden. El primer engaño involucró a una serpiente y un jardín. Si quieres hablar de una decepción, usarías la palabra disappointment. No estoy segura de por qué, pero la palabra decepción se siente más apropiada para el sentimiento que disappoinment en inglés. ;)

Si quieres aprender aún más amigos falsos, puedes consultar estos artículos de Babel y Verbling. Para obtener algunos recursos en inglés, puedes probar estas listas de FluentU, Real Fast Spanish, y Lawless Spanish (¡proporcionan una lista ENORME, alfabéticamente!).


Recuerda, aprender un idioma es una travesía para toda la vida.

Embrace it, Enjoy it, and Share it!

 

Cultural Tip: Malta

Country Facts

Name: Republica of Malta, or Repubblika ta' Malta

Size: It is very small island; only about 316 square kilometers.

Location: Just south of the Italian island Sicily in the Mediterranean Sea.

Government Type: Parliamentary Republic, with a President (George Vella) and Prime Minister (Robert Abela).

Capital City: Valletta

Religion: As of 2006, Roman Catholicism is 90% of the population.

Official Language: Over 90% speak Maltese, 6% English

Currency: Euro, as of 2008


Brief History

According to the CIA World Factbook, Malta has been under the control of many, many people, including "the Phoenicians, Carthaginians, Greeks, Romans, Byzantines, Moors, Normans, Sicilians, Spanish, Knights of St. John, and the French." From 1814 to 1964 it was a British colony and in 2004 it became an EU member.

 

LAS NOTAS DEL PODCAST:


Música de la introducción y conclusión por Master_Service de Fiverr

Música de la transición para el Consejo Cultural editada de la canción por Tim Moor de Pixabay.


Los Recursos de Investigación

Del Episodio

Consejo Cultural

5 visualizaciones0 comentarios

Comments


bottom of page